Akademik makaleler doğası gereği yoğun metinlerdir. Çok sayıda kavram ve ilgilisinin daha rahat anlayacağı terimler içerirler. Günlük hayatta pek kullanılmayan kelime ve kavramlar akademik metinlerde çokça yer almaktadır. Bu durum akademik metinin bir dilden diğerine çevrilmesini daha karmaşık hale getirmektedir. Örneğin, Türkçe akademik metinlerin İngilizceye çevrilmesi sadece kelime ve cümlelerin çevrilmesinden daha fazlasını gerektirir.
Akademik makaleler ne dediğini bilen, cümle israfı yapmayan, odaklandığı konuyu metin boyunca aklından çıkarmayan, uzmanı tarafından ve uzmanlar için yazılmış metinlerdir. Bir konu üzerine yazılmış akademik makaleleri iyice anlamak için bir makale okur-yazarlığı geliştirmek gerekir. Örneğin, bir kaç hafta veya ay belli bir konu üzerine yazılan bilimsel akademik dergi makalelerini okuduktan sonra artık neyden bahsedildiğini ve ne kastedildiğini daha rahat anlamaya başlarsınız. Bu nedenle, Türkçe yazılan bir akademik makaleyi İngilizceye çevirmek için makale okur yazarlığı büyük bir avantajdır.
Türkçe yazılmış akademik metinlerin Google Çeviri vb. otomatik programlarca çevirilmesi bu metinlerin doğası gereği çok yanlış çevirilere yol açabilir. İlgili alandan okur-yazarlığı olan bir bilim insanı tarafından yapılan çeviri sizi en doğru sonuca ulaştıracaktır.
Bilimsel araştırma makalelerinde çok sayıda, formül, kimyasal reaksiyonlar, isimlendirmeler, teknikler ve metodlar yer almaktadır. İlgili alanda eğitim geçmişi gerektiren bu gibi makalelerin sadece İngilizce diline hakim ama alan dışından birisi tarafından çevirilmesi pek de istenen sonuç metini vermeyecektir. Örneğin, kimya eğitimli birisi olarak bana sunulan metindeki kimyasal formülün yanlış olduğunu rahatlıkla farkedip, düzeltme şansım var ve böyle durumlarla çok karşılaştım.
Bilim eğitimi yanında, akademik okur-yazarlığın yine metin çevirisi ve düzeltmesinde başka avantajları da vardır. Örneğin, bana sunulan bir makalede, kullanılan bir cihazın, “methods” kısmında bahsedilmediğini farkettim ve yazarı bunun eklenmesi gerektiği konusunda uyardım. Böylece olası editör uyarısından ve gecikmelerden kaçınılmış oldu.
Yukarıda bahsedilen durumlarda sadece dil yeteneği olan bir çevirmen yetersiz kalacaktır. Sonuçta, ihtiyacınız olan sadece çeviri değil, bilimsel makalede olmaması gereken aksaklıkların da giderilmesidir.
Son olarak, akademik çevirinizi yüksek eğitime yeni başlamış, lisans, yüksek lisans veya doktora öğrencisi yerine doktora mezunu birinden almanız sizin açınızdan daha iyi olacaktır. Unutmayın ki, bazı çeviri hizmeti sunan firmaların kadrolarında, arka planda, çevirinizi yapan tecrübesiz kimseler olabilir. Bu durumda, alacağınız hizmetin kalitesi beklediğinizden çok daha düşük olacaktır.
İngilizceAkademikMakale.com’da çeviri ve proofreading hizmeti sadece benim tarafımdan sağlanmaktadır ve profil bilgilerim incelemeniz için burada sunulmuştur. Böylece, umarım alacağınız hizmetin kalitesi konusunda fikir sahibi olabilirsiniz.